Best Apps For Learning Spanish Reddit

As any language learner knows, apps can be a powerful way of supplementing your learning efforts. In this article we explore some of the best apps for language learners and highlight what makes them great.

10 Best Apps for Learning Spanish 2022

Best Apps For Learning Spanish Reddit

Transfer podcast has been something I started listening to recently and the first few I’ve listened to (I’ve listened to 8 out of the 90 available) has shown some really great ways to identify English words that you can convert easily in to Spanish words and verbs. I don’t know what the rest of the podcast is like, but the first hour or so has effectively taught me 1000+ words (or rather a way to figure them out).

Studyspanish.com has been pretty good for Verb conjugations for me too. They have information on loads of grammar, pronunciation and vocab as well. Their stuff on verbs is particularly good though because they have an option to instantly create 5-25 question mini quizzes for you to use as practice. So you can read about all the conjugations and then test yourself on them.

Do you want to boost your website’s traffic?

Take advantage of FLUX DIGITAL RESOURCE seo tools

Duoling and Memrise I kinda put in the same category. The free versions of both do an okay job, but not amazing and require a lot of help from other sources IMO. I am not sure what the paid version of Memrise is like compared to the free one.

I didn’t really like Drops that much. It was okay for learning very focused vocab I guess, but I didn’t see much use outside of that, especially the free version since you are so restricted on your use

language transfer

“Negative transfer” redirects here. For other uses, see Negative transfer (disambiguation).
Part of a series on
Linguistics
OutlineHistoryIndex
General linguistics
Applied linguistics
Theoretical frameworks
Topics
Portal
vte
Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker’s first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1.[1] Language transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and crosslinguistic influence) is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.[2]

Contents
1 Types of language transfer
1.1 Negative transfer
1.2 Positive transfer
2 Conscious and unconscious transfer
3 Acceleration and Deceleration
4 In comprehension
5 Broader effects
6 See also
7 Notes
8 References
Types of language transfer

Blackboard in Harvard classroom shows students’ efforts at placing the ü and acute accent diacritics used in Spanish orthography.
When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer: here, the “correct” meaning is in line with most native speakers’ notions of acceptability.[3] An example is the use of cognates. However, language interference is most often discussed as a source of errors known as negative transfer, which occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages.

Negative transfer
Within the theory of contrastive analysis, the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities, the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected.[4] For example, in English, a preposition is used before a day of the week: “I’m going to the beach on Friday.” In Spanish, instead of a preposition the definite article is used: “Voy a la playa el viernes.” Novice Spanish students who are native English-speakers may produce a transfer error and use a preposition when it is not necessary because of their reliance on English. According to Whitley, it is natural for students to make such errors based on how the English words are used.[5] Another typical example of negative transfer concerns German students trying to learn English, despite being part of the same Germanic language family. Since the German noun “Information” can also be used in the plural – “Informationen” – German students will almost invariably use “informations” in English, too, which would be break the rules of uncountable nouns.[6] From a more general standpoint, Brown mentions “all new learning involves transfer based on previous learning”.[7] That could also explain why initial learning of L1 will impact L2 acquisition.

Positive transfer
The results of positive transfer go largely unnoticed and so are less often discussed. Nonetheless, such results can have an observable effect. Generally speaking, the more similar the two languages are and the more the learner is aware of the relation between them, the more positive transfer will occur. For example, an Anglophone learner of German may correctly guess an item of German vocabulary from its English counterpart, but word order, phonetics, connotations, collocation, and other language features are more likely to differ. That is why such an approach has the disadvantage of making the learner more subject to the influence of “false friends”, words that seem similar between languages but differ significantly in meaning. This influence is especially common among learners who misjudge the relation between languages or mainly rely on visual learning.[8]

In addition to positive transfer potentially resulting in correct language production and negative transfer resulting in errors, there is some evidence that any transfer from the first language can result in a kind of technical, or analytical, advantage over native (monolingual) speakers of a language. For example, L2 speakers of English whose first language is Korean have been found to be more accurate with perception of unreleased stops in English than native English speakers who are functionally monolingual because of the different status of unreleased stops in Korean from English.[9] That “native-language transfer benefit” appears to depend on an alignment of properties in the first and the second languages that favors the linguistic biases of the first language, rather than simply the perceived similarities between two languages.

Conscious and unconscious transfer
Language transfer may be conscious or unconscious. Consciously, learners or unskilled translators may sometimes guess when producing speech or text in a second language because they have not learned or have forgotten its proper usage. Unconsciously, they may not realize that the structures and internal rules of the languages in question are different. Such users could also be aware of both the structures and internal rules, yet be insufficiently skilled to put them into practice, and consequently often fall back on their first language. The unconscious aspect to language transfer can be demonstrated in the case of the so-called “transfer-to-nowhere” principle put forward by Eric Kellerman, which addressed language based on its conceptual organization instead of its syntactic features. Here, language determines how the speaker conceptualizes experience, with the principle describing the process as an unconscious assumption that is subject to between-language variation.[10] Kellerman explained that it is difficult for learners to acquire the construal patterns of a new language because “learners may not look for the perspectives peculiar to the [target/L2] language; instead they may seek the linguistic tools which will permit them to maintain their L1 perspective.”[11]

The conscious transfer of language, on the other hand, can be illustrated in the principle developed by Roger Andersen called “transfer-to-somewhere,” which holds that “a language structure will be susceptible to transfer only if it is compatible with natural acquisitional principles or is perceived to have similar counterpart (a somewhere to transfer to) in the recipient language.”[12] This is interpreted as a heuristic designed to make sense of the target language input by assuming a form of awareness on the part of the learner to map L1 onto the L2.[13] An analogy that can describe the differences between the Kellerman’s and Anderson’s principles is that the former is concerned with the conceptualization that fuels the drive towards discovering the means of linguistic expression whereas Andersen’s focused on the acquisition of those means.[13]

Conclusion

Let us know your thoughts in the comment section below.

Check out other publications to gain access to more digital resources if you are just starting out with Flux Resource.
Also contact us today to optimize your business(s)/Brand(s) for Search Engines

Leave a Reply

Flux Resource Help Chat
Send via WhatsApp